首页 > 世界历史 > 外国历史 > 日本历史 > 清少纳言《四时的情趣》译文两种

清少纳言《四时的情趣》译文两种

非我族类 2017-09-28
\

 
  清少纳言的名作《枕草子》一直深受中国读者的喜爱,在国内有两个翻译版本最受推崇,一个是林文月的译本,一个是周作人的译本。本文就截取两人翻译的《枕草子》的开篇《四时的情趣》以供读者比较鉴赏。
  林文月译
  春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
  夏则夜。有月的时候自不待言,无月的闇夜,也有群萤交飞。若是下场雨甚么的,那就更有情味了。
  秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只四只两只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。何况,日入以后,尚有风声虫鸣。
  冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜响午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。
  周作人译
  春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。
  夏天是夜里最好。有月亮的时候,不必说了,就是暗夜里,许多萤火虫到处飞着,或只有一两个发出微光点点,也是很有趣味的。飞着流萤的夜晚连下雨也有意思。
  秋天是傍晚最好。夕阳辉煌地照着,到了很接近了山边的时候,乌鸦都要归巢去了,三四只一起,两三只一起急匆匆地飞去,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飞去,随后越看去变得越小了,也真是有趣。到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,不消说也都是特别有意思的。
  冬天是早晨最好。在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪但也觉得很冷的天气,赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,都因为没有人管了,以至容易变成白色的灰,这是不大好看的。
关键词: 清少纳言

日期选择