《源氏物语》的美与哀愁 淫情堪比《金瓶梅》
非我族类 2017-04-10
源氏物语
戴文采论源氏物语
《源氏物语》这类日本王朝文学,虽是女性日记文学,但笼罩在男性自恋形成的人文风尚,比起民间文学的《红楼梦》中女性的自觉精神差得很远。
一个男子只要身体不忠贞于一个女子,就能不为欲望控制或说爱情定位,因此造成女性的和歌都是被控制住的欲望的孤寂,让女子处于寂寥似乎是精神性技的一种,在日本文学中比比皆是。
清少纳言《枕草子》中的上流高雅灵气女性,都仍必须按规矩离群索居,用长垂帷幕隔绝外人,封锁出一种鸟羽霜白赖君关怀的凄然,诱引出献身时的炽烈大胆和奋不顾身,这是日本秘密如仪的王朝艳事风格。美都是用来引逗寂寞,积淀性欲,但积淀女人却绝不积淀男人。这精神性技出发的美学,因此倾向纤细秀敏如颈穴脉脉,女性被撩挑得喘不过气来,地位仿佛爱奴。日本男性文学却撇除女子,完全是男子世界的杀戮夺权,如《平家物语》的英雄美学。与红楼最大的不同,日本女子尚未于文学中得到平等和谐的地位。
才貌出众的女性,身体的感受自然也必是纤敏的。锁禁在诗歌情挑,是一对多的养欲工程,接到府邸就没有那锁欲高涨的效果。
让丽质天生的才女做肉体的侍妾——源氏从不放过任何一个出众佳人,不论在茅檐陋室或废邸荒庭。光源君自己都承认虚诞的歌诗唱和,是为让女性都进入敏锐一触即发的艳情,精神的春宫,《源氏物语》其实是《金瓶梅》淫情文学的系统,美轮美奂的《金瓶梅》。
不能相比于雪芹抱纯守一的红楼主旨。常见比较文学学者把《红楼梦》比并于《源氏物语》,实在是不妥的错谬。
一个用美欲内化淫欲,一个用美欲内化纯真,上升与沉沦的极向精神高度,其中人文境界的差距岂只少许?日本的纯情爱情文学当在民间,甚至僧侣。总之红楼和源氏不同人文哲学层次,不宜相提并论,日本应还有更接近红楼的作品吧。也许文笔逊于紫式又非宫廷文学,以致寂寥异代?和泉式部日记就更苍白。红楼是尊重女性心灵尊严的一对一纯情文学,日本应当也有这样的古典文学作品,神伤于被掩埋太久中?
把诗意华丽迷信玄远,耽美哀怨寤寐淫情的《源氏物语》比并《金瓶梅》,丝毫没有藐视之意,是更高文学价值的《金瓶梅》。
艳写淫者写到能感悟色即是空、空即是色的心经悲剧,似乐实悲,是淫欲出发悟空的觉者,红楼是纯情出发悟净的觉者。两者的智觉,最后都同时思考圣人之情的形神守一。源氏一病数死,终局是华丽的凡夫俗子的悲哀。宝玉让万物各称其份,出家也是宗教天德的喜悦,似悲实喜,哲学差别指向的无差别体会。宝玉万艳同悲,他却从来不必禁锢自身以达到操控情欲的需要,大观园里个个女性都能尽其自我,爱理他就理他,爱不理他就不理他,这就是抱纯守一。晴雯死以后宝玉书诔祭仙,看似情深,但晴雯生前宝玉从未挑逗,虽然他也喜欢晴雯的黠俏可心,每一个女性的美,在宝玉都是扑面熏风有幸乐赏,包括宝钗滚圆褪不下红麝串的胳臂。
源氏则爱美即耽美纵欲,是官能派的笔意,宝玉爱美却守一养心,是性灵派的旨趣。都是一流的文学,但形上内蕴不能不区分,才是深湛的学术。比较起来,金瓶梅是写坏的源氏物语,淫秽戏墨,难登大雅,需要淘汰芜存菁,才能在同时间流中,不叫人在严肃性上,,觉得不可置信地败给日本小说太多。比较起来,《源氏物语》和《红楼梦》时间差距太大,而女性的情感自觉和地位,需要的历史时间太长,《春雪》才适合比并于为晚的红楼。《源氏物语》应和时代接近的《金瓶梅》摆在一起讨论其中敷设的文化与精神向度。
即使学者也未必是翻译伟大小说的人才,因学者文笔多数缺乏戏剧性张力。《源氏物语》《枕草子》《和泉式部日记》这类作品,若用注释伦语孟子教科书般的笔法,就忒可惜了。
书上说耶稣会传教士虽不以为然日本的宗教,但也为日本文化里的美摄魂。那时的城堡洁白如雪,从来没有在基督教世界见过如此细白的石墙。原来不是像平常用沙子调和石灰,而是用极细白的纸揉碎掺入白石灰里,是特为建筑城堡而用。在雪白的墙上贴饰着金叶金箔彩绘,天堂般的雪白与华丽。过于倾倒的神父,让罗马教皇以为叛教,然而那些美丽的城堡竟在几年之内,灰飞烟灭于永不止息的战争。
平安王朝时京都十万人居住,但过这样神仙般贵族日子的不过三千,数百年不让人闯入那高贵魅惑的圈子,封锁住的幻美仿佛剧场的本质。正因剧场特质太大,音沉响绝后生活中永远无法重现,那富丽工细熙熙洽洽日日搬演的绝美,只能靠文学回身遥远的引领和捕捉,贵族都是文学艺术的天才。最后典艳细炫到神父也惊绝的地方,那是罗马遇见了京都的震撼!
雪白的城墙美得不食人间烟火,说的就是京都二条城吧。守城的禁军服饰煌然如表演队伍,毫无军事的能力与价值,你来我往的和歌,戏剧般的仪止,无日不讲究的优雅佛事,人类文明史上的神仙岁月,或说空前绝后的艺术剧场。美的城堡,烽火点燃时只能化为灰烬,悲叹是更永恒的美学,不朽的平安王朝,缈远永逝的古典梦境。
用世间绝美的中文翻译《源氏物语》,应该比日文还能重现憾人而本就来自长安的金粉烟云。让读的人都像耶稣会神父般掉进终生不舍的隽永梦中,这恐怕是翻译时不能不具备的书写要求。