庞德是美国著名诗人,他不仅喜爱西方文学,对中国古典诗歌、日本俳句等都很感兴趣。庞德曾经译过《大学》、《中庸》、《论语》等古籍,还出版了一部叫《中国》的诗歌作品。
庞德
埃兹拉·庞德有何名言
天下能阻挡我前进的,就只有我自己。
你最爱的才能长存,其余都是糟粕。
你是树,你是青苔,你是轻风吹拂的紫罗兰。你是个孩子——这么高,这一切,世人都看作愚行。
人群中这些面孔幽灵一般显现,湿漉漉的黑色枝条上花瓣数点。
重要的不是思想,而是思想的深度。
如何评价庞德
庞德在促进中西文化交流方面作了很大努力。他的意象派作品中汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点。他在长诗《诗章》中阐述
孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、意大利文学等多种语言的外国文学作品。就此而言,庞德也是一个有成就的翻译家。
1948年
诺贝尔奖得主,大诗人T·S·
艾略特的著名长诗《荒原》的副题就是:“献给埃兹拉·
庞德,最卓越的匠人”,该诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影响。