埃兹拉·庞德作为美国文坛出色的诗人,他推动意象派诗歌运动,被誉为意象派诗歌运动的重要代表人物,并与艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。庞德对中国古典诗歌非常感兴趣,曾经将中国古诗翻译、介绍到西方。
庞德
埃兹拉庞德中国
庞德是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
1915年,庞德发表了他根据东方学者芬诺洛萨的遗稿而译成的中国古诗英译本《中国》(Cathay)及两个日本戏剧集。庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。
庞德等人在法国象征主义和中国古典诗歌意象的丰富性、含蓄性、形象性影响下,兴起反对抽象说教,反对陈旧题材与表现形式的诗歌运动。他们力求以鲜明的意象和短小精悍的“中国式”诗体去反对陈腐的19世纪后期英国诗风,有积极意义,但重点追求诗歌的形式和技巧,有忽视作品的社会意义和思想价值的倾向。
他广泛借鉴世界文化优秀遗产,特别是中国文化的优秀成果。中国新诗人同样在求新求变之时,立足于中国实际,自觉主动地对西方现代主义的现代意识、诗学观念与技巧手法进行借用与移植,形成了中国古典诗学精神与西方现代主义诗学的内在契合,从而“把中国文学固有的特质因了外来影响而益美化” 。从
胡适开始学习英美诗歌,开展中国白话诗运动,到李金克克、
戴望舒、徐志摩等对意象主义、象征主义等的成功借鉴,以至九叶诗派在新诗现代化过程中对里尔克、奥登的重视,直到新时期的朦胧诗与后朦胧诗,都志在作如
闻一多所说:“不但要新于中国固有的诗,而且新于西方固有的诗,”是“中西艺术结婚后产生的宁馨儿。
埃兹拉·庞德关于中餐
Calvin Trillin 是纽约的一个知名作家,在4月4日出版的《纽约客》杂志上,他写了一首调侃中餐的打油诗《Have They Run Out of Provinces Yet?》(他们的省还有完没完?),没想到引起轩然大波。有批评人士认为这首诗很无趣且充满偏见。
韩裔美国作家、诗人Franny Choi照搬Calvin Trillin的诗文结构,先在诗中提到
莎士比亚和埃兹拉·
庞德(Ezra Pound)这两位文学领域的巨匠,然后以Kenneth Rexroth为开头,列出了好几位用虚构身份创作、在得到认可后揭露自己真实身份的白人诗人,以讽刺他们为了出名不惜假造身份的手段。