首页 > 人物 > 人物故事 > 杨宪益异国妻子戴乃迭:一个真人版的林黛玉(图)

杨宪益异国妻子戴乃迭:一个真人版的林黛玉(图)

2015-03-20

杨宪益与妻子戴乃迭

我国著名翻译家杨宪益先生病逝了,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红楼梦》英语全文翻译的时期,在萧索寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今为止,《红楼梦》全本120回有两个英文译本,一个是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石头记)美国企鹅出版社;另一个是1978年,杨宪益和戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)中国外文出版社。

杨宪益和夫人戴乃迭,是中国现代文化史上非常特殊的一对伉俪,也是东西方文明交流史中的奇葩

“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。要是你有了孩子,他会自杀的!”一位英国的妈妈痛心疾首地劝导自己的对女儿,她的警告近乎诅咒,她为什么这么残酷地对待女儿呢?

这位被母亲痛骂的英国女孩,就是戴乃迭,那一年,她20岁,爱上了一个中国的留学生杨宪益。她出生在1919年的北京,她的家庭是英国的传教士家庭,父母来到近代灾难深重的中国传教,她的母亲是传统的英国女士,到中国传教数十年,对中国的情况非常熟悉,她深知中西方社会文化的巨大差异,在婚姻伦理、家庭关系、女性权利等等许多方面,20世纪上半叶的中国和英国是多么的不同,戴乃迭的母亲从未想过要把自己的小女儿嫁给中国人,更何况自己的女儿此时正是英国牛津大学的高材生,娇小美丽的女儿与英帝国的皇室贵族子弟同校学习,母亲或许永远无法理解女儿为什么会爱上一个相貌平平的中国留学生。

戴乃迭和丈夫杨宪益,世人或许难以理解,一个牛津大学的美女高材生,何以在牛津校园里看中了相貌平平的中国学生。她因为爱而远离了父母、祖国;因为爱而坐牢、丧子……

20岁的戴乃迭,1937年考入牛津大学,开始学习法语,后来转攻汉语,成为牛津大学历史上第一位中文学士,在学习中,她爱上了一个来自中国的留学生杨宪益。尽管遭到了母亲和家族的一直反对,戴乃迭硬是不惜和母亲闹翻,别离了父母和故国。

20世纪上半叶的中国,战乱动荡,山河破碎,中国社会的生活水平根本无法与英国相提并论,那时候,英国有一首歌描写新婚少妇的生活,歌中唱到:坐在垫子上做针线,吃草莓,吃糖,喝牛奶。可是,1940年的中国,根本保证不了英国少女最低的生活理想,就连她的男友杨宪益都心存顾忌,担心戴乃迭跟自己回中国定居是一时头脑发热,以后会后悔。

可是,戴乃迭爱了,就把自己一切给了爱,随爱而生,她用近乎童话一般纯洁的心,跟随着杨宪益,在1940年,回到了中国重庆。在重庆举办了婚礼,并从此定居在中国,直到1999年逝世。尽管戴乃迭有英国国籍,但是,她在自己的后半生,一直倔强地守在丈夫身边,倔强地守在中国的土地上。

杨宪益与妻子戴乃迭

戴乃迭到底有怎样的才华呢?

她是英国牛津大学第一个中文学士,她对中国文化的英文翻译事业,起到了中流砥柱的作用。说起最 应该感谢戴乃迭译介的中国作家,是屈原、曹雪芹、鲁迅、郭沫若、王蒙、张洁等人。

戴乃迭和丈夫杨宪益一起,主要做了三个方面的中文翻译工作。

第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚 》英文版,把屈原推向了世界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》全译本。目前世界上《红楼梦 》全译本只有两种,一种是他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。戴乃迭杨宪益的英文版 《红楼梦》对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质, 在国内外都享有盛誉,戴杨版的《红楼梦》问世三十年了,国内至今还没有人能够推出更好的英文版《红 楼梦》。

第二,戴乃迭和丈夫对中国现代文学最大的贡献,就是在世界上推介了鲁迅作品,他们译作了鲁迅的 《阿Q正传》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等,鲁迅能够在世界上享有盛誉,离不开戴乃迭和丈夫的 成功翻译。

第三,戴乃迭和丈夫对中国当代文学译介,起着最关键的作用,赵树理的《李家庄的变迁》、《三里 湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、 《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,大型歌剧《白毛女》,李广 田整理的撒尼长诗《阿诗玛》等。进入60年代中期,还有梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》、现代歌剧 《赤壁战鼓》、《刘三姐》等,《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等样板戏,凡是有 分量的当代作品,他们的英文版都是由戴乃迭和丈夫完成的。

特别值得一提的是,两届茅盾文学奖得主张洁的作品《沉重的翅膀》,谌容的小说《人到中年》,戴乃迭也推出了质量最好的英文译作。

日期选择