严复是一个有名的翻译家,严复翻译了《天演论》,对后世的翻译工作产生了深远影响,由此也总结出翻译的理论。严复信达雅指的是什么?严复的翻译理论内容是什么?
严复信达雅
严复信达雅是他从《天演论》中摘出的。《天演论》这本译作,不仅阐述了严复的思想主张,也提到了严复翻译时的翻译准则。“信、达、雅”是严复在翻译生涯中总结出的金玉良言。信字指的是相信原来的,不和本身的意思相违背,不过度夹杂译者个人的主观意识。达字则是不过度依赖以及拘泥于本来文章的表达形式,只要达到文章意思通顺,有逻辑即可。后人对雅字的解释有很多种看法,从字面上来说雅指的是译文时要选择词语较为得体的。
严复信达雅被后人成为是翻译界的三难说,虽然只有简简单单的三个字,但是总结了翻译的必要准则,让翻译这件事情也有一句可循。在最大限度上还原原来作者的思想,不让译者过多的带入自己的思想观点影响读者对原著的判断。
因为这个三难说,后人试图尝试将他打破,但是都未有人成功。虽然严复信达雅三个字简单,但是他的意思可以随着时代变化,能够被赋予新的解释。如此精髓的总结,随着时代的推移也无法被替代淘汰。
严复的翻译理论
严复的翻译理论可总结为“信、达、雅”。这几个字虽然简单,但却是其一生相关工作的总结与精华,也是长期被翻译界践行的准则,甚至至今还被翻译界奉为圭臬。在此谨对严复的翻译理论的形成略作点评。
首先回顾一下这个所谓“信、达、雅”理论的产生过程。严复的翻译工作开始于十九世纪的最后十年。当时正是各种新思想涌入的时候,出现了相当一批译作。为什么严复能够完成翻译工作,而且其译作会在当时社会流传。
有以下几个原因。首先是严先生的出身与教育经历。
严先生出身在一个杏林之家,自幼接受的是传统的私塾教育。因此熟谙平仄、对仗等传统文化的基本功。这是其日后翻译工作中文字能够做到雅的重要原因。虽然当时西风渐进,但是读书者还是以传统的旧式文人居多。
后来严先生被委派公费到欧洲留学,在此期间,他先后进入不同类型大学就读。这种丰富的求学经历对他产生了较大影响。在此期间,他不但亲身体验了全新的社会制度,而且有机会接触到包括进化论在内的各种学说。因此他逐渐对这些全新的理论产生兴趣,继而阅读了大量有关于此的书籍。这直接导致了他日后大量翻译西方相关著作。也是其译作能够达到严复的翻译理论中“信”之标准的原动力。
以上就是对严复的翻译理论的简单评述。